Almost. The main problem is multiple meaning words. For example, 'なし' can mean 'No', 'None', 'Without', 'Back' in English.
The script can't just translate all instances of 'なし' to 'No' as it overwrite/ruin the translations that use any of the other terms.
So it needs to run through the list of strings chronologically. And there in lies the problem - with each update, I need to find and sort out which strings are new and where to place them in the strings list. If they're not in the right order, the script will skip to the next available translation it finds - which usually means skipping out most of the file!
If CELSYS added the new strings right at the bottom of the file it would be fine, but they're embedded around the other translations.
So the strings list by itself is useless for the auto macro. It needs to be 100% in the correct order for the script to work its way down the list.
I'll send you the 1.2.0 list though!